Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Советы От Переводчика

перевод переводчик

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 AlexA

AlexA

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 12 Август 2013 - 13:56

1. Переводить нужно все!

Основная ошибка людей, которые профессионально не занимаются переводами, состоит в том, что они не переводят такую информацию как подписи и печати в документах. Любая печать несет важную информацию о том, где документ был выдан.

 

Если в тексте есть печать, то при переводе пишем:

 

Seal: /текст перевода печати/

 

Помните, что круглая печать - это seal, а квадратный штамп - stamp.

 

2. Используйте устоявшиеся формулировки

Дословный перевод на английский - неправильный подход. Существует множество устойчивых выражений, особенно в официальных документах. Например, фраза "По месту требования" переводится как "to whom it may concern". Не ленитесь в словаре поискать не отдельные слова, а целые фразы.

 

3. Перевод личных имен сверяйте с паспортом

У большинства из нас есть загранпаспорт. То, как чиновники переводят личные имена, порой не поддается логике. Вот по миру и путешествуют Mariia, Ievheniy, Oleksandr и т.д. Но именно эти имена являются официальными для иностранных органов, и если есть расхождения в переводе и в паспорте, то перевод часто приходится переделывать.

 

4. Не ленитесь оформить перевод.

Перевод должен быть отформатирован, шрифты должны быть подобраны в соответствии с исходным документом, если это возможно. Фразы, написанные от руки, принято писать курсивом. 


  • zhifam, harnokida и MichaelEn это нравится

#2 Franswa_Divalye

Franswa_Divalye

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 30 Январь 2016 - 20:23

да есть, если yeoman of signals - старшина-сигнальщик, то...
  • harnokida это нравится



Похожие темы

  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Canada companies list